Las peores traducciones de títulos de películas
Posted by By aaarauz at 22 September, at 19 : 15 PM Print
Cuando los títulos engañan

Las peores traducciones de títulos de películas, fucking amal 3
Cuando en uno de los posts aludimos a cómo los afiches de las películas pueden llevarnos al prejuicio, varios de ustedes propusieron que le dedicara un post a cómo la traducción de los títulos también pueden ser engañosos. Así que acá estamos. Les dejo solo cinco de las peores traducciones al castellano y una breve justificación. ¡Hagan sus aportes!
1) – FUCKING AMAL
La tradujeron como Descubriendo el amor (en inglés: Show Me Love). Sí, está bien, es la historia de dos adolescentes que exploran su sexualidad juntas, al igual que el amor. Sí, es un film sobre descubrir. Pero…¿quién puede sacarse esa frase que dice una de ellas?: “It’s just ’cause you live in fucking Amal. It’s so unfair”. El desprecio hacia Amal, ese pequeño pueblo de Suecia donde parece no pasar nada, es lo que une a Elin y Agnes. Y el título original, brutal, divertido y quejoso, es sencillamente perfecto.
2) – I LOVE YOU, PHILLIP MORRIS
La tradujeron como Una pareja despareja. Al igual que el film anterior, es un film sobre una relación homosexual, en el que Steven Russell (Jim Carrey) le declara a gritos su amor al Philip Morris del título original. La película es genial y ya hablaremos de ella después del estreno de este jueves. Por lo pronto, objetamos la traducción perezosa y mentirosa.
3) – SUPERBAD
La tradujeron como Supercool y menos mal que ni Judd Apatow ni Greg Mottola se enteraron. En serio, ¿Supercool? ¿En qué estaban pensando? ¿Acaso se les escapó la clase de humor de este gran exponente de la Nueva Comedia Americana? Innecesario.
4) – SIXTEEN CANDLES
La tradujeron como Se busca novio. En realidad, la hermosa película de John Hughes (¡cómo te extrañamos!) no es sobre una chica que busca novio sino sobre una chica que sabe a qué chico quiere. Ah, sí. Y los traumas de Sam (Molly Ringwald) empiezan cuando su familia se olvida de su cumpleaños. Ah, sí. Y en el final, el chico le regala una torta con las 16 velitas. Y acá le pusieron Se busca novio. Ok…
5) – SOME LIKE IT HOT
La tradujeron como Una Eva y dos Adanes. Bueno, aceptamos que traducir “algunos la prefieren calientes” no era muy fácil, pero la obra maestra de Billy Wilder se merecía mucho más que esto. También este es un ejemplo de cuando, al volverse imperativa una traducción, se pierde la comicidad en el camino.
De yapa…una historieta de Liniers sobre el tema…
¿Cuál es la peor traducción al castellano del título de una película? Dejen sus comentarios
Agradecemos la Info a blogs.lanacion.com.ar
Related Posts
- Ruralistas preocupados por la pesificación ~ Business, Comminity, Información, Life & Style, Money, Money, News, Noticias 29 Jul, at 19 : 52 PM
- Ley de Glaciares que protege los reservorios de agua ~ Business, Comminity, empresas, Health, Información, internet, Jobs, Life & Style, Life & Style, Money, Money, News, Noticias, Travel, Turísmo 3 Jul, at 18 : 52 PM
- Miguel Ángel Broda ,desaceleración de la maquina de hacer macanas ~ Business, Comminity, empresas, Información, internet, Jobs, Life & Style, Life & Style, Money, Money, News, Noticias 3 Jul, at 18 : 28 PM